ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

English term or phrase:

deliverables

Italian translation:

servizi

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Sep 9, 2005 16:08
18 yrs ago
15 viewers *
English term

deliverables

English to Italian Marketing Marketing servizi di rete
Premetto che ho già esaminato le precedenti domande Kudoz su questo termine, ma purtroppo non mi convincono per questo particolare contesto. Che cosa si intende qui, secondo voi, per "deliverables"? Grazie in anticipo e buon fine settimana!

"PROJECT MANAGEMENT. Our global, skilled project managers apply proven methodologies and best practices to help you deploy even the most complex infrastructure solution. Our project managers can implement your service, manage your migration and provide an integrated product delivery. We are your single point of contact to manage all processes, taking care of: installation and migration scheduling, status reporting, change control and risk analysis during implementation. We will prioritize deliverables based on your requirements."
Change log

Sep 9, 2005 19:05: Antonella Andreella (X) changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Telecom(munications)" to "Marketing"

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

servizi (disponibili)

.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-09-09 16:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

svolti dai "project manager" menzionati nel brano ed elencati subito dopo.
Peer comment(s):

agree lrisiglione
2 mins
Grazie Loredana
agree Francesca Serughetti
2 hrs
Grazie Francesca
agree Alfredo Tutino : Una tipica "mala parola" del marketing - che secondo me significa che non sanno come chiamare quello che fanno per dargli un senso... :-). In questo caso servizi mi pare la cosa migliore ("forniremo i servizi secondo le vostre priorità" - per esempio)
5 hrs
Grazie e ciao Alfredo
agree Angie Garbarino
2 days 14 hrs
Grazie Angioletta
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti quanti! "
11 mins

prodotti da presentare

forse si riferisce ai prodotti da presentare?
Something went wrong...
+2
1 hr

risultati

sono anni che ho a che fare con *milestones* e *deliverables* e ancora non ho trovato una traduzione univoca e soddisfacente

in ogni caso, quando si parla di *project management* normalmente i *deliverables* sono i risultati concreti ottenuti

quindi potresti dire

*ai risultati da ottenere verrà data priorità secondo le vostre esigenze*

tieni presente però che sempre più spesso *deliverables* non viene tradotto
Peer comment(s):

agree Sudha Mundhra Binani (X) : credo che si puo' anche non tradurre "deliverables"
26 mins
thanks, Sudha
agree CLS Lexi-tech : come ti capisco!
15 hrs
grazie, Paola ;-)))
Something went wrong...
2 hrs

risultati attesi

prova a vedere questa voce del glossario se può esserti utile
http://www.proz.com/kudoz/562714

HTH
AA

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2005-09-09 19:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ops, mi sono espressa male, volevo dire non necessariamente la risposta scelta ma anche le altre opzioni
Something went wrong...
17 hrs

consegne

mi ci metto pure io a complicare le cose; sono d'accordo che spesso il termine e' utilizzato in vano in inglese, ma trattandosi di project manager utilizzerei questo termine in quanto deliverable e' la consegna del prodotto finito a vari stadi del progetto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search