ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Featured Articles
» Critique of translation in Indonesia
By ksbtranslation | Published 02/7/2007 | Translation Techniques | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI


Written by Alfons Taryadi
Translated by Iwan Wildana, KSB Translator
(Some parts of the article have been deleted).

This article is outlining the public opinion. During a "One-Day Seminar on the Translation of Books", 1991, in Jakarta, for instance, we heard a story about a lecturer at the University of Indonesia who prohibited his students to use the translated books on economics published by one of publishers in Jakarta due to the misleading translation. In the final stage of Princess and Prince of Indonesian Books, September 1996 in Jakarta, a contestant judged that the translation of his book which is published by a foreign writer was very bad. During the launching and discussion of a Book in the National Resilience Institute (Lemhanas), Dr Salim Said made a story that he gave up reading a translated book, especially those from English into Indonesian, as the content is misleading. And according to Satmoko Budi Santoso, (Matabaca Oktober 2003), it has become an issue in several articles, reports and readers' opinion in the newspapers.

If this is the case, who will be responsible? Translator? Editor? Publisher? Readers? And what should we do?

Recent Articles
» Proofreading guidelines in legal translation
By Terratra OÜ | Published 03/5/2024 | Legal/Patent Translation | Not yet recommended
In summary, the article underscores the role of proofreading as a vital checkpoint in legal translation, ensuring accuracy, consistency, and adherence to legal terminology. Terratra is presented as a reliable choice for legal translation needs, offering both local and international services.
» The Role of Artificial Intelligence in the Future of Voice-Over Acting
By Terratra OÜ | Published 03/5/2024 | Software and the Internet | Not yet recommended
The article discusses the evolving role of Artificial Intelligence (AI) in the field of voice-over services. It acknowledges the significant advancements in AI technology, particularly in voice synthesis, allowing machines to replicate human speech accurately. The benefits of AI in terms of cost efficiency, quick production, and versatility are highlighted, with examples of industries where voice-over services are commonly used.
» Charting New Waters: The Bold Shift in Translator Paradigms
By Eric Dos Santos | Published 02/28/2024 | Marketing Your Language Services | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
Exploring the untapped potential within the translation industry, this article delves into the necessity of innovative approaches for translators. It challenges traditional reliance on agencies, advocates for direct client engagement, and suggests adopting a hybrid model of service that includes consultancy. A call to action for translators to redefine their roles and embrace entrepreneurial ventures to secure a thriving future..
» Evitar as fraudes na área de tradução
By Ana Pinto | Published 02/14/2024 | Portuguese , Business Issues , Translator/Client Matching | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
Numa área em que o trabalho é cada vez mais virtual e impessoal, aqui ficam algumas dicas para distinguir fraudes de pedidos reais
» Industry insights and trends for Video Games Translation and Localisation Services
By Terratra OÜ | Published 12/20/2023 | Localization and Globalization | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
Explore the pivotal role of video game translation in the global gaming industry with Terratra. From market expansion and cultural nuances to real-time updates and key trends that shape game localisation. It emphasizes the importance of quality assurance, community engagement, and the evolving role of technology in meeting the diverse needs of international gamers. Discover how innovative translation solutions are revolutionising the precision of game localisation, enhancing the joy of gaming for players worldwide.
No articles found.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.