ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Sep 26, 2005 13:38
18 yrs ago
8 viewers *
English term
Change log

Sep 26, 2005 13:45: Laura Gentili changed "Field" from "Medical" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Marketing"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Gilberto Lacchia

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Roberta Anderson Sep 26, 2005:
Tanto per aggiungere un altro spunto a questa bella sessione di brainstorming - personalmente, gli slogan con "libert�" mi fanno subito pensare a "tena lady" e prodotti simili... forse � meglio allontanarsi un po' dall'idea di libert�...
Antonio d'Ambrosio (asker) Sep 26, 2005:
Avete ragione, ho mancato di aggiungere che � un farmaco antinfiammatorio per os contro il dolore da artrosi e artrite reumatoide. L'apparato respiratorio purtroppo non c'entra...
verbis Sep 26, 2005:
farmaco per os o che?
theDsaint Sep 26, 2005:
c'entra forse l'apparato respiratorio? lo chiedo perch� mi chiedevo se il verbo �to inspire� fosse stato usato per una specie di gioco di parole

Proposed translations

46 mins
Selected

Si respira un senso di libertà

"Inspire" vuol dire sia ispirare che inspirare (inalare) ma in italiano lo stesso gioco di parole non è possibile. Forse è meglio usare respirare?

--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-26 14:26:55 (GMT)
--------------------------------------------------

ah, ma leggo che è un antinfiammatorio, allora forse respirare non va bene!! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Anche se non adotterò pari pari la soluzione di Flora (ancora non so bene), è quella che mi ha convinto di più. Grazie a tutti per gli interessanti spunti :-)"
13 mins

il senso di libertà che apre la mente

un tentativo!
ciao
Fede
Something went wrong...
39 mins

un'inspirazione di libertà

forse giocare sulla parola inspirare/ispirare
Something went wrong...
+1
43 mins

L'ispirazione che cercavate per la vostra libertà

La mia licenza poetica ;-)
Peer comment(s):

agree Roberta Anderson : questo mi piace perché mi sembra fedele all'originale
3 hrs
Ahaha! Buona quella della Teena Lady! Ma è quella delle "ali vive"?
Something went wrong...
45 mins

Soffia un vento di libertà che spazza/porta via il dolore

Alla luce del tuo chiarimento.
Something went wrong...
+2
46 mins

infonde un senso di libertà/ sentirsi liberi

Regala un senso di libertà
Sentirsi liberi....
Non hai più l'artrosi e ti senti libero, questo è il senso
Se è uno slogan, meno parole usi, meglio è.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-09-26 14:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

O anche...Finalmente liberi!
Peer comment(s):

agree Flora Iacoponi, MCIL : sì, questo sarwebbe anche il mio suggerimento dopo aver letto che è un antinfiammatorio :-)
4 mins
grazie
agree Mariella Bonelli : voto per "sentirsi liberi" ;-)
12 mins
grazie
Something went wrong...
+3
1 hr

la nuova frontiera contro il dolore//per una nuova vita senza dolori

due [forse] possibili soluzioni dato che il farmaco non si inala e tenendo a mente che il marketinghese sfrutta forme e moduli diversi nelle diverse lingue

ciaoni



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-09-26 14:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: sorry, per una nuova vita FINALMENTE LIBERA DA dolori

Peer comment(s):

agree Costanza T. : la migliore!!!
23 mins
agree Roberta Anderson : mi piace anche "per una nuova vita finalmente libera da dolori" (ma forse perché mi piace l'idea di una nuova vita in generale ;-) )
2 hrs
agree Gianni Pastore : Ah, Roby, Roby...
3 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

Dai un calcio al dolore

suggerimento.

G
Peer comment(s):

agree giogi : e questo mi piace!
22 mins
grazie... ;-)
agree Roberta Anderson : questo mi piace come frase ad effetto, e per il collegamento tra artrosi e il giocare a calcio, e perché va bene con quel "go the distance" sportivo dell'altro slogan
2 hrs
agree verbis
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

liberta' di muoversi e di sognare ancora

leggo il sollievo dal dolore che ti permette di volare ancora con la fantasia
Something went wrong...
2 hrs

il sollievo dal dolore che fa sentire liberi

ancora un'altra idea, se mai ce ne fosse bisogno ... :-)
Something went wrong...
3 hrs

libertà/libertà

punterei su una struttura speculare ad effetto:

liberi/libero/libertà dal dolore, liberi/libero/libertà di vivere

perchè libero/liberi/libertà dal dolore significa/vuol dire libero/liberi/libertà di vivere

no al dolore, sì alla vita
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search