Oct 4, 2005 07:51
18 yrs ago
1 viewer *
English term

critical outreach to local constituencies

English to Italian Other Other testo di presentazione del tour europeo di un'orchestra
Tour Website
The Orchestra invites fans worldwide to follow the Orchestra’s touring activities through its online presence. As with the Orchestra’s previous tours abroad, a special website will be dedicated to providing updates during the tour, as well as photographs, web chats and interactive opportunities with musicians, soloists and staff.
XXX, one of several corporate sponsors for the European Tour, has provided underwriting to enhance the website’s educational and cultural content, **supporting critical outreach to local constituencies**.

..., favorendo il difficile raggiungimento di gruppi locali (???).

Grazie di nuovo

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

gruppi di interesse locale/gruppi interessati

local constituencies non si riferisce ai fan dell'orchestra, ma ai gruppi che lo sponsor vuole raggiungere tramite l'appoggio all'orchestra. Constituency non si dice mai di fan, o almeno non l'ho mai sentito utilizzato in questo senso pur avendo lavorato con constituencies (politiche, elettorali, gruppi di cittadini ecc.)
La traduzione del termine dipende interamente dalla sfera di attivita' dello sponsor; t
Peer comment(s):

agree transparx : verissimo! anch'io ho lavorato nel settore, e so benissimo cosa significa "constituency". sono arrivato a "fan" per estensione, visto che, secondo me questi gruppi e i suddetti fan s'identificano. "gruppi" mi sembrava un po' vago.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti, ammetto che non ci ero arrivata... :-) "
48 mins

con l'intento di raggiungere in maniera effettiva i fan locali

penso sia meglio ristrutturare la frase

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-10-04 08:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

magari sbaglio, ma secondo me "critical" non significa "difficile" in questa frase, ma piuttosto "cruciale". e' chiaro pero' che " cruciale" non suonerebbe bene. ho pensato che forse "in maniera effettiva" possa rendere l'idea (almeno secondo la mia interpretazione).

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-10-04 08:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

invece di "fan" potresti usare "ammiratori"; ma visto che "fan" si trova gia' nel testo inglese, cosi' come nei dizionari, mi sembra che possa andar bene.
"con l'intento di" o "al fine di" / anche questo e' un cambiamento notevole...ma e' solo un suggerimento

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 19 mins (2005-10-04 16:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

come puntualizzo nell'agree a Paola, ho usato "fan" per estensione. A me sembrava che il problema fosse non tanto questo quanto l'interpretazione di "critical"; di nuovo, e' possibile che sia completamente off target!
Something went wrong...
9 hrs

al fine di promuovere l' interesse da parte del pubblico, degli enti e delle istituzioni

anziché *pubblico* potresti dire *amatori*, se il contesto lo consente


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 18 mins (2005-10-04 18:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

oops forgot to add *locali* at the end
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search