Sep 13, 2005 12:12
18 yrs ago
1 viewer *
English term

coffin nail

English to Italian Other Slang
Ciao, sto traducendo dal polacco in realtà, ma ho visto che in polacco si dice come in inglese.
Ricordo che era una cosa che mi diceva anni fa la mia coinquilina americana quando fumavo eheheh, quindi non ho problemi di comprensione.

C'è qualcosa di efficace in italiano?
mi è venuto in mente la goccia che fa traboccare il vaso (anche se questa traduce la famosa pagliuzza in ing.), la mazzata finale. Insomma niente di bello e troppi incroci linguistici mi mandano in tilt.

Grazie

Discussion

Leonardo Marcello Pignataro (X) Sep 13, 2005:
Beh, se lo dice anche l'Uniwersalny della PWN... :-)) Ma com'� che siamo sempre noi italiani a calca'? :-) Buon lavoro, Paola!
Paola Dentifrigi (asker) Sep 13, 2005:
troppo buffa... La cosa del calco dal polacco!!! Bell'ironia ;-)
No, � un testo del '63 quando ancora Google non c'era... Poi il mio autore non sa l'inglese, lo ammette candidamente. Infine, c'� sul PWN.
Leonardo Marcello Pignataro (X) Sep 13, 2005:
Un dubbio: se il polacco usa "gw�źdź do trumnu", non � anche questo un calco, volutamente usato dall'autore e, quindi, con un calco da tradursi? O � l'inglese che usa un calco preso dal polacco? Mumble, mumble! :-)
Paola Dentifrigi (asker) Sep 13, 2005:
filippa no, scusate, vi ho sviato con la sigaretta. Cmq grazie, dopo 13 anni avevo dimenticato l'altro nome per le sigarette. Scary ;-)
Paola Dentifrigi (asker) Sep 13, 2005:
Il contesto � difficile e lunghissimo da spiegare (omicidio Kennedy, agenti sovietici e Castro, dal diario di un poeta futurista), ma non c'entrano le sigarette, il mio era un esempio di vita vissuta :-)
Volevo appunto sapere se c'era un'alternativa colorita alla goccia che era venuta in mente a me e che Sabina conferma. Il chiodo invece in italiano mi lascia perplessa perch� non l'ho mai sentito, non vorrei fosse un calco dall'inglese... Aspettiamo gli agree :-)

Proposed translations

+2
45 mins
Selected

la mazzata finale, colpo mortale

non per i punti ma per dire che la tua mazzata finale mi sembra un'ottima soluzione

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-09-13 13:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

Non un ex-fumatrice, alack and alas. Ma come diceva Mark Twain, smettere di fumare e' la cosa piu' facile al mondo: l'ho fatto almeno dieci volte!
Peer comment(s):

agree Leonardo Marcello Pignataro (X) : :-)
20 mins
agree Lorenzo Lilli : eheheh, MT la sapeva lunga ;-)))
7 hrs
MT is the best!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Anche se dici non per i punti, qui mi sembra la cosa migliore. Comunque chi ha detto che ho smesso? Sono una fumatrice del tempo libero, quindi poco ;-) Grazie a tutti cmq!"
+2
4 mins

sigaretta

Infatti significa sigaretta (tra i fumatori: un altro chiodo per la mia bara)

Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-13 12:17:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo. Per dirti se c\'è qualcosa di più efficace in italiano, servirebbe il contesto...
Peer comment(s):

agree Ivana UK : o qualsiasi cosa che porti ad una morte prematura!!
33 mins
agree Vittorio Preite : concordo che usato in questo modo significa: "un altro chiodo per la bara". Non necessariamente l'ultimo.
33 mins
Something went wrong...
6 mins

the nail in the coffin

è la goccia che fa traboccare il vaso.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-09-13 12:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

Definition

another nail in the coffin, the final nail in the coffin

an event which causes the failure of something that had already started to fail
I think that argument was the final nail in the coffin of our friendship. [usually + of]

(from Cambridge International Dictionary of Idioms)
Something went wrong...
+2
6 mins

scavarsi la fossa

... (con le proprie mani) Mi sembra un modo di dire che equivale come senso, da ex fumatrice (sempre se è questo che ti interessa). Se mi viene in mente qualcos'altro aggiorno...
Ciao!


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-13 12:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Come similitudine con la sigaretta, potresti usare "cancro in bastoncini", come "cancer sticks"
Peer comment(s):

agree Leonardo Marcello Pignataro (X)
2 mins
:o)
agree Alberta Batticciotto
14 mins
Something went wrong...
18 mins

la scintilla che accende la miccia

Mi sembra calzante in ambito Kennedy-Castro (richiama la minaccia di un'"esplosione" di violenza)!
Something went wrong...
+1
7 mins

l'ultimo chiodo nella bara

Si dice anche in italiano

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-09-13 12:31:19 GMT)
--------------------------------------------------

E' ampiamente usato nel linguaggio giornalistico - i vari riscontri in rete te lo confermeranno - ed è molto probabilmente, come giustamente pensi, un calco linguistico, ma ormai di uso corrente.
Peer comment(s):

agree Ivana UK
30 mins
Hi there! :-)
Something went wrong...
8 hrs

un altro passo verso la fossa/tomba/morte

mi pare renda bene l'idea, e nn c'è il concetto di «ultimo», ma di «ulteriore».
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search