Sep 13, 2005 12:12
18 yrs ago
1 viewer *
English term
coffin nail
English to Italian
Other
Slang
Ciao, sto traducendo dal polacco in realtà, ma ho visto che in polacco si dice come in inglese.
Ricordo che era una cosa che mi diceva anni fa la mia coinquilina americana quando fumavo eheheh, quindi non ho problemi di comprensione.
C'è qualcosa di efficace in italiano?
mi è venuto in mente la goccia che fa traboccare il vaso (anche se questa traduce la famosa pagliuzza in ing.), la mazzata finale. Insomma niente di bello e troppi incroci linguistici mi mandano in tilt.
Grazie
Ricordo che era una cosa che mi diceva anni fa la mia coinquilina americana quando fumavo eheheh, quindi non ho problemi di comprensione.
C'è qualcosa di efficace in italiano?
mi è venuto in mente la goccia che fa traboccare il vaso (anche se questa traduce la famosa pagliuzza in ing.), la mazzata finale. Insomma niente di bello e troppi incroci linguistici mi mandano in tilt.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | la mazzata finale, colpo mortale | CLS Lexi-tech |
5 +2 | sigaretta | Sabrina Eskelson |
5 +1 | l'ultimo chiodo nella bara | Leonardo Marcello Pignataro (X) |
5 | the nail in the coffin | Sabina Moscatelli |
3 +2 | scavarsi la fossa | Filippa Addis |
5 | la scintilla che accende la miccia | Alessandro Marchesello |
4 | un altro passo verso la fossa/tomba/morte | theDsaint |
Proposed translations
+2
45 mins
Selected
la mazzata finale, colpo mortale
non per i punti ma per dire che la tua mazzata finale mi sembra un'ottima soluzione
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-09-13 13:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
Non un ex-fumatrice, alack and alas. Ma come diceva Mark Twain, smettere di fumare e' la cosa piu' facile al mondo: l'ho fatto almeno dieci volte!
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-09-13 13:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
Non un ex-fumatrice, alack and alas. Ma come diceva Mark Twain, smettere di fumare e' la cosa piu' facile al mondo: l'ho fatto almeno dieci volte!
Peer comment(s):
agree |
Leonardo Marcello Pignataro (X)
: :-)
20 mins
|
agree |
Lorenzo Lilli
: eheheh, MT la sapeva lunga ;-)))
7 hrs
|
MT is the best!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Anche se dici non per i punti, qui mi sembra la cosa migliore. Comunque chi ha detto che ho smesso? Sono una fumatrice del tempo libero, quindi poco ;-)
Grazie a tutti cmq!"
+2
4 mins
sigaretta
Infatti significa sigaretta (tra i fumatori: un altro chiodo per la mia bara)
Ciao
--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-13 12:17:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo. Per dirti se c\'è qualcosa di più efficace in italiano, servirebbe il contesto...
Ciao
--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-13 12:17:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo. Per dirti se c\'è qualcosa di più efficace in italiano, servirebbe il contesto...
Peer comment(s):
agree |
Ivana UK
: o qualsiasi cosa che porti ad una morte prematura!!
33 mins
|
agree |
Vittorio Preite
: concordo che usato in questo modo significa: "un altro chiodo per la bara". Non necessariamente l'ultimo.
33 mins
|
6 mins
the nail in the coffin
è la goccia che fa traboccare il vaso.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-09-13 12:22:13 GMT)
--------------------------------------------------
Definition
another nail in the coffin, the final nail in the coffin
an event which causes the failure of something that had already started to fail
I think that argument was the final nail in the coffin of our friendship. [usually + of]
(from Cambridge International Dictionary of Idioms)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-09-13 12:22:13 GMT)
--------------------------------------------------
Definition
another nail in the coffin, the final nail in the coffin
an event which causes the failure of something that had already started to fail
I think that argument was the final nail in the coffin of our friendship. [usually + of]
(from Cambridge International Dictionary of Idioms)
+2
6 mins
scavarsi la fossa
... (con le proprie mani) Mi sembra un modo di dire che equivale come senso, da ex fumatrice (sempre se è questo che ti interessa). Se mi viene in mente qualcos'altro aggiorno...
Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-13 12:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
Come similitudine con la sigaretta, potresti usare "cancro in bastoncini", come "cancer sticks"
Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-13 12:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
Come similitudine con la sigaretta, potresti usare "cancro in bastoncini", come "cancer sticks"
Peer comment(s):
agree |
Leonardo Marcello Pignataro (X)
2 mins
|
:o)
|
|
agree |
Alberta Batticciotto
14 mins
|
18 mins
la scintilla che accende la miccia
Mi sembra calzante in ambito Kennedy-Castro (richiama la minaccia di un'"esplosione" di violenza)!
+1
7 mins
l'ultimo chiodo nella bara
Si dice anche in italiano
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-09-13 12:31:19 GMT)
--------------------------------------------------
E' ampiamente usato nel linguaggio giornalistico - i vari riscontri in rete te lo confermeranno - ed è molto probabilmente, come giustamente pensi, un calco linguistico, ma ormai di uso corrente.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-09-13 12:31:19 GMT)
--------------------------------------------------
E' ampiamente usato nel linguaggio giornalistico - i vari riscontri in rete te lo confermeranno - ed è molto probabilmente, come giustamente pensi, un calco linguistico, ma ormai di uso corrente.
8 hrs
un altro passo verso la fossa/tomba/morte
mi pare renda bene l'idea, e nn c'è il concetto di «ultimo», ma di «ulteriore».
Discussion
No, � un testo del '63 quando ancora Google non c'era... Poi il mio autore non sa l'inglese, lo ammette candidamente. Infine, c'� sul PWN.
Volevo appunto sapere se c'era un'alternativa colorita alla goccia che era venuta in mente a me e che Sabina conferma. Il chiodo invece in italiano mi lascia perplessa perch� non l'ho mai sentito, non vorrei fosse un calco dall'inglese... Aspettiamo gli agree :-)