Członek od Jun '14

Języki robocze:
angielski > węgierski
polski > niemiecki
angielski > polski
angielski > rosyjski
angielski > czeski

lingonika ltd
PASSION. PROFESSIONALISM. PEACE OF MIND.

Eastbourne, England, Wielka Brytania
Czas lokalny: 15:47 BST (GMT+1)

Język ojczysty: polski Native in polski, rosyjski Native in rosyjski
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Nastawienie tłumacza
do przyszłej współpracy (LWA)

Past 5 years
(11 entries)
5
Last 12 months
(1 entries)
5
Total: 39 entries
Typ konta Translation agency/company employee or owner
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Usługi Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Interpreting, Training, Software localization, Desktop publishing
Znajomość dziedzin Nie określono dziedzin szczegółowych.
All accepted currencies Euro (eur)
Payment methods accepted Visa, Przelew, Czek, Przekaz pieniężny
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 25. Zarejestrowany od: May 2014. Członek od: Jun 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie memoQ, MemSource Cloud, Trados Studio, XTM
Strona internetowa https://lingonika.com/
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows attended
Praktyki zawodowe lingonika ltd popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Bio
From-To oznacza „Z-na”, „od-po” - i taka idea przyświeca nam w działaniu. Z dowolnego języka europejskiego na dowolny język europejski. Od tłumaczeń ogólnych po tłumaczenia specjalistyczne: medyczne, techniczne, prawnicze i inne. Od ulotek po strony internetowe i duże objętościowo instrukcje.
Wiemy doskonale, jak przeprowadzić każdy projekt tłumaczenia od początku do końca - wystarczy dać nam tekst lub przekazać, co ma zawierać, a stworzymy go od zera.
Istnieje wiele biur tłumaczeń, ale nasze usługi wykraczają daleko poza klasyczne, typowe tłumaczenie. Naszym celem jest zbliżenie do siebie osób z różnych krajów i kultur, dlatego dbamy o to, by przetłumaczone przez nas teksty brały zawsze pod uwagę te aspekty, które decydują o tym, czy osoba, do której tłumaczenie jest skierowane, odbierze go jako napisane właśnie dla niej, jej językiem, jej słownictwem. Tłumaczenie nie polega bowiem na zwykłym podstawieniu słów jednego języka słowami innego języka - to przekazanie znaczenia w innym języku, tak, jakby dana treść była pierwotnie w nim napisana. Innymi słowy, praca tłumacza jest niezauważalna. Jakby jej nigdy nie było. A jest to możliwe, ponieważ prace nad przekładem zlecamy wyłącznie native speakerom, czyli osobom posługującym się danym językiem jako językiem ojczystym.

Czy wiecie, że...
• 72,1% konsumentów przegląda wyłącznie lub prawie wyłącznie strony w swoim języku ojczystym;
• 72,4% konsumentów twierdzi, że chętniej kupują na stronach, na których mogą znaleźć informacje w swoim języku ojczystym;
• 56,2% komsumentów uważa możliwość uzyskania informacji w swoim języku ojczystym za ważniejszą niż cena.

My to wiemy! To właśnie dlatego zawsze dokładnie sprawdzamy, jakie są oczekiwania odbiorcy tłumaczenia - klienta.

Napisz do nas Znajdź nas na Facebooku!

Działamy w branży tłumaczeń od roku 1999. Trudno streścić tyle lat w krótkim opisie, toteż wymieniamy poniżej tylko część wykonanych przez nas zleceń, projektów czy branż, które obsługujemy.
Tłumaczenia marketingowe:
Współpracujemy z firmami reprezentującymi różne branże, w tym:
* samochodowa
* urządzeń i technologii mobilnych
* dobra konsumenckie, AGD
* show business
* rolnictwo i branża spożywcza
* firmy medyczne i farmaceutyczne
* sport i rekreacja
* gry, kasyna
* moda, kosmetyki
* turystyka i podróże
oraz wiele więcej: prosimy o kontakt e-mailem

Do naszych klientów należą:
Trek, Biohazard, Adobe, Auchan, APMG, Ball Packaging, BlackBerry, Bank Handlowy, BP, C.H. Ptak, Citibank, Centralny Instytut Ochrony Pracy - Państwowy Instytut Badawczy, Casinos Poland, Dolby Laboratories, EFL, Elektrownie Łagisza i Pątnów, Eurostat, Expo Wrocław, Ford, Fuji, General Motors, GIACC, Grupa Polimex, GTech, Hardex, IFRS, ING Polska, John Deree, KNUIFE, MasterCarre, Meritum Bank, MIRBUD S.A., Monebookers, MPC, Northlink Ferries, Oracle, Organika S.A., ONZ, PEUK S.A., Poczta Polska/OFE Pocztylion, Politechnika Łódzka, Procter&Gamble, RP Global, Rossman, RWE, Saint Gobain, Siemens, Sony, Topex, UEFA, UKIE / UE, Wacom, Yahoo i inni. Lokalizacja gier komputerowych:
* EdgeWorld: https://www.kabam.com/edgeworld/play
* regularnie tłumaczymy dla EA/Origin; tłumaczyliśmy opisy takich gier, jak Sims, Dragon Age, Medal of Honor, Battlefield 3 i wiele innych
Lokalizacja stron internetowych:
Oto kilka przykładów:
* Bongo International
* Stickerkid
* JoJo Mama Bébé
* GoodPlanet
* Booked.net
* Pia Rossini
Przewodniki audio:
* Malta i Gozo
* Parlament Szkocji
* Benares (Kanada)
Projekty unijne:
* EU Daphne Programme II 2004-2008
* Publikacja podsumowująca projekt Unii Europejskiej dla szkół Socrates – Comenius
* tłumaczenia dla projektu STOP VIOLENCE skierowanego na przeciwdziałanie przemocy w rodzinie
Inne tłumaczenia ustne i pisemne:
* Kodeksy postępowania etycznego dla wielu międzynarodowych korporacji
* Karty charakterystyki substancji
* Publikacje prasowe (z okazji olimpiady w Londynie, Mundialu 2010 i 2014 i innych ważnych wydarzeń)
* tłumaczenia audio i audiowizualne
* liczne projekty związane z turystyką (w tym przewodniki po Grecji, Malcie, Wielkiej Brytanii i Kanadzie)
* dla licznych instytucji budżetowych / rządowych w Wielkiej Brytanii i Irlandii (samorządy lokalne, władze miast i hrabstw, szkoły, szpitale i in.)
* kasyna internetowe, zakłady sportowe
* konferencje prasowe z postaciami z show businessu
* tłumaczenie i tworzenie treści do programów nadawanych przez stacje telewizyjne skierowane do nastolatków: Viva Music Channel i in.
* Miasta Partnerskie: Brighton, Kolorado, USA i Ziębice, Camas i Hillsboro, Washington, USA i Krapkowice
*instrukcje obsługi różnych urządzeń, od skomplikowanych medycznych po drobny sprzęt AGD
* specjalistyczne tłumaczenia dla branży winiarskiej (przewodniki po winach, etykiety, karty win)

Jesteśmy dumni z tego, że współpracujemy z Translators Without Borderds - największą non-profitową organizacją tłumaczy.
Byliśmy redaktorami polskojęzycznej wersji Wikimedii, dla której nadal tłumaczymy. Pracowaliśmy także przy projektach:
* Fair Start - troszczącej się o prawa do równego startu w życie dzieci z sierocińców
* lokalizacja strony GoodPlanet
* CAFE (Centre for Access to Football in Europe)

Dla innych organizacji non-profitowych tłumaczyliśmy teksty dotyczące:
* zaginionych dzieci
* narkotyków
* przemocy w rodzinie


Ostatnia aktualizacja profilu
Aug 10, 2022