| Тема | Автор темы Ответов (Просмотров) Последнее сообщение |
| What is the quickest way to time/synchronise translated subtitles? | 3 (1,926) |
| inner voice and normal voice in the same subtitle | 3 (2,231) |
| Netflix false narrative format | 5 (2,160) |
| How to subtitle Engliish subtitles by non-natice speakers? | 2 (1,561) |
| CAT for translating srt files. ( 1... 2) | 22 (11,546) |
| Rates in the UK | 1 (1,707) |
| Best dedicated software for subtitling for a beginner? | 5 (2,090) |
| Amara, Subtitle workshop or Subtitle Edit | 2 (2,204) |
| which software can I use to embed subtitles ? ( 1... 2) | 16 (26,935) |
| What does frame gap mean when creating subtitles? | 5 (5,378) |
| (Title removed) | 3 (1,647) |
| Annotation Edit Tutorial | 2 (3,250) |
| Aegisub Subtitling Effects. How? | 2 (1,939) |
| Best subtitling software | 10 (7,450) |
| Open source dubbing software? | 2 (1,659) |
| Experience share and a question on "time coding" work? | 2 (1,488) |
| What does FHDx25p videofile mean in the context of Subtitling? | 3 (1,579) |
| state of the art: automatic subtitle translation | 4 (2,272) |
| Subtitle Workshop won't display all subtitles on the video | 5 (7,591) |
| Do you translate subtitles from a written source text, or directly from source language audio? | 6 (2,658) |
| target dialog box move to the bottom of screen, what to do? | 2 (1,362) |
| Where to start, which software to use, where to learn? | 4 (2,359) |
| Extracting subtitles WITH timecode info | 2 (1,670) |
| Faster way to translate subtitles? ( 1... 2) | 21 (25,941) |
| CCSL Software | 0 (1,067) |
| AUDIOVISUAL TRANSLATION: SUBTITLING RATES FOR EUROPEAN LANGUAGES | 3 (3,183) |
| Several questions about subtitling | 2 (1,576) |
| ProZ.com Subtitler pool released | 13 (13,209) |
| In a MP4 file with already permanently burnt-in on-screen text, how can I translate this? | 4 (2,036) |
| Why do I get Unsupported media file in Subtitle Workshop for a MP4 file? | 5 (8,309) |
| What's the best subtitle program to use on Mac? | 8 (5,238) |
| Clarification on terminology | 2 (1,472) |
| Alternative to Italics | 1 (1,034) |
| Software for Mac | 6 (3,194) |
| Formatting in a subtitle file | 0 (764) |
| SubtitleNext Trial Setup on Mac | 1 (1,012) |
| Which subtitle editor is better? | 2 (2,079) |
| Online subtitling courses | 2 (2,024) |
| Do you watch tv/movies with subtitles even in your native language? | 10 (3,940) |
| Pricing for English to European Portuguese subtitles | 1 (1,268) |
| Controlling the subtitle length in Aegisub | 8 (18,232) |
| Aegisub - Correct workflow when importing a text file | 0 (1,150) |
| How many minutes per day? ( 1... 2) | 16 (18,706) |
| price offer for a direct client: subtitles translation EN>FR | 1 (1,081) |
| What clients can we get? | 2 (1,371) |
| Tools for Netflix Translators | 1 (1,343) |
| Reading Rates and Quality Assurance In Aegisub | 1 (1,181) |
| Foreign language in subtitles | 3 (1,488) |
| New subtitling services added to ProZ.com profiles | 1 (1,078) |
| Aegisub - audio zoom | 3 (7,152) |