Subscribe to Subtitling Track this forum

Deschidere subiect nou  În afara subiectului: Afişate  Mărime font: -/+
   Subiect
Autor
Răspunsuri
(Vizualizări)
Ultimul mesaj
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Titlebee anyone?
Monica Paolillo
May 9, 2017
5
(3,939)
Wojciech_ (X)
May 11, 2017
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Professional Subtitling Software (UK + GER)    ( 1... 2)
JuliaGoellnitz
Feb 28, 2010
23
(31,628)
Max Deryagin
May 8, 2017
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Subtitling rates    ( 1... 2)
Natalia Tarquino
Nov 18, 2016
16
(24,075)
mik kael
May 4, 2017
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Subtitles from scratch
Ismael Romero
Apr 28, 2017
2
(1,938)
Ismael Romero
May 1, 2017
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Ideas for Web Subtitling App
pck
Apr 26, 2017
4
(2,179)
Wojciech_ (X)
Apr 29, 2017
Niciun mesaj nou după ultima vizită   Professional subtitling softwares used in USA, France, Spain and Russia
Hana27
Apr 25, 2017
2
(1,674)
Hana27
Apr 25, 2017
Niciun mesaj nou după ultima vizită   Netflix HERMES - The Subtitling Test
Netflix
Apr 17, 2017
5
(4,633)
Thayenga
Apr 18, 2017
Niciun mesaj nou după ultima vizită  question about transcription
Si Skool
Apr 1, 2017
2
(1,757)
Thayenga
Apr 2, 2017
Niciun mesaj nou după ultima vizită  EZTitles tutorials, I can´t find them!
Iñaki Vega Bayo
Mar 29, 2017
2
(2,305)
Iñaki Vega Bayo
Mar 29, 2017
Niciun mesaj nou după ultima vizită  What is Spot Check Quality Control?
Si Skool
Mar 28, 2017
3
(12,583)
Jacqueline Sieben
Mar 29, 2017
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Transcription and Correlation
vlmp
May 29, 2015
1
(2,077)
Corina Mihaela
Mar 29, 2017
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Good subtitling software?    ( 1... 2)
Daithi
Aug 2, 2016
16
(9,220)
Mark
Mar 9, 2017
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Rates for subtitling
1
(1,931)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Question on Subtitle Edit use
Sumie Tanaka
Feb 19, 2017
7
(4,592)
Sumie Tanaka
Feb 21, 2017
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Subtitling doubts - quotation marks
Joana Polonia
Feb 9, 2017
5
(5,178)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Logiciel de sous titrage
EmmanuelleAnne
Jan 10, 2017
6
(2,945)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Need some advice about how to start with subtitle translating
1
(1,697)
Elena Doroshenko
Jan 11, 2017
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Companies, which pay more than 3 USD per subtitles translation
Zoya Katsoeva
Nov 9, 2016
5
(6,394)
Sarah McDowell
Dec 16, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Traineeship as a Subtitler in New York City possibly or US in general
2
(1,968)
The Misha
Nov 30, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Which free subtitling software?
FedericaPalm (X)
Nov 28, 2016
9
(13,063)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  What subtitling free software?    ( 1... 2)
Fatima Noronha
Jun 26, 2014
23
(11,521)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Subtitle Workshop - "Cannot render media!"
www.WIESIOLEK.eu
Nov 14, 2016
1
(4,327)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Subtitling brand names...
Adam Aabel
Nov 8, 2016
5
(3,255)
Gerard de Noord
Nov 9, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Dealing with sounds in sub-titling
Nepali_English
Nov 4, 2016
1
(1,403)
Sylvano
Nov 5, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Simple docx editing for subtitling - combining source and target to single document
Laura Brown
Nov 4, 2016
0
(1,177)
Laura Brown
Nov 4, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Lemony 5: problems converting
Joana Polonia
Nov 2, 2016
1
(1,387)
Max Deryagin
Nov 3, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  How long does it take to get the result of subtitling test (En>JP) ?
AGardens
Nov 1, 2016
4
(2,230)
AGardens
Nov 1, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Extracting subtitles from DVD
SashaNa
Oct 22, 2016
10
(3,271)
Mark
Oct 24, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  any similar experiencies with a selection process?    ( 1... 2)
Mercedes Fatas
Aug 22, 2016
18
(7,937)
Thayenga
Oct 20, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Proofreading subtitles, what to expect?
Eli Knutsen
Oct 17, 2016
4
(5,512)
jbjb
Oct 17, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Volunteer Subtitler needed for Interview
ben776
Oct 14, 2016
1
(1,333)
Robert Forstag
Oct 17, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Translation fees on subtitling
AneValdovinos
Feb 13, 2015
5
(5,298)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Aegisub help needed
5
(3,244)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Subtitling Software Monal 2008 LE
Isabel Cisneiros
Dec 10, 2014
5
(4,901)
Suzanne Reynolds
Sep 5, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Possible extremely high volume free translation "test" - is it a scam?
Eric Stone
Aug 29, 2016
8
(3,449)
jbjb
Sep 2, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  How to bill? How to come up with the total $
Cristabel
Aug 18, 2016
5
(2,235)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Eng. Closed Caption Freelance Rates
seelybeely
Jun 19, 2016
0
(1,473)
seelybeely
Jun 19, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Feedback from translator / subtitlers
diogobarroso
May 25, 2016
2
(2,027)
diogobarroso
May 26, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Subtitle Workshop: how to save line breaks
Janaina Ribeiro
May 22, 2016
3
(4,835)
Janaina Ribeiro
May 22, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Questions about subtitling work
jonathannpereda
May 17, 2016
1
(2,008)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  VTT files
Gillian Searl
May 17, 2016
2
(4,363)
Gillian Searl
May 17, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Are there any CAT tools for subtitling?
Naraeoni Lee
Mar 3, 2016
13
(7,962)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Best method to translate subtitle
prox2me
May 15, 2016
4
(2,972)
jbjb
May 16, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Doubting about installing a proprietary software from agency which requires remote installation
Rakel R.
May 14, 2016
12
(4,612)
Maija Cirule
May 16, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  How to control SWIFT with autohotkey/Plover?
sootymatt
May 9, 2016
3
(1,842)
Max Deryagin
May 11, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Subtitling vs dubbing
dianasantos21
Apr 28, 2016
7
(2,672)
PAS
Apr 29, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Teaching how to read - How to render it in another language
PamelaTh
Apr 13, 2016
2
(1,579)
Monica Paolillo
Apr 14, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Adding subtitles to video in Powerpoint using STAMP
0
(1,189)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Are there any international subtitling guidelines?
Diego Achío
Apr 8, 2016
7
(3,628)
jbjb
Apr 9, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Rates and order situation of subtitling
Frank Schwar (X)
Mar 31, 2016
8
(3,037)
Frank Schwar (X)
Apr 4, 2016
Deschidere subiect nou  În afara subiectului: Afişate  Mărime font: -/+

Red folder = Mesaje noi după ultima vizită (Red folder in fire> = Peste 15 mesaje) <br><img border= = Niciun mesaj nou după ultima vizită (Yellow folder in fire = Peste 15 mesaje)
Lock folder = Subiect închis (Nu mai este posibilă publicarea de mesaje noi)


Forumuri de discuţii în domeniul traducerilor

Discuţii libere pe teme de traducere, interpretare şi localizare





Urmărirea forumurilor prin e-mail este o funcţie disponibilă numai pentru utilizatorii înregistraţi.


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »